[ echoes of indian poetry 1 ] ~
"aami jene shoone beesh korechi paan "_tagore r .n._
' consciously,with awakened senses i've partaken of the death potion '_
no he's not talking of suicide here_he could well have used the word_which he avoids doing _it is the 'beesh'-the poison of life that he is talking of _ the hemlock that he willingly & knowingly consumes- out of free will ..
'alive i remain
with the senses awakened
SIPPING THE HEMLOCK
that puts me to sleep each day
but never kills me ' ..
/naisaiku /translation/z.g.©
~ ~
keep the stars burning
brighter on a moonless night
AGONIES TWINKLE *
brighter on a moonless night
keep the stars burning
/naisaiku /original/z.g.©//ref:-cmnt 1-!nversed Poignancy! /
[POST EDITED-the verse 'carousel' was deleted & replaced by the above-after cmnt 3/ED-AN ABSENCE TWINKLES*]
(Clickthis to find the deleted verse 'carousel' at Sr. No.10- )
6 comments:
Reads neat and nice.
But, I couldnt see the NaiSaiKu mirror here..But,either ways this is good!
SIPPING THE HEMLOCK, SOUNDS LIKE A DANGEROUS GAME TO PLAY, but I guess you have to know what you're doing!
Nicely thought out!!
hi SweetTalkingGuy ,
do agree!
have only translated the famous line of a 'tagore' song there_
but then, he is no more_
& he sure knew what he was doing!.i'm sure u've heard of him..
Going close to the edge in those words.
Excellent.
nice naisaiku !!
Hi Zoya, Yeah cool, I read some Rabindranath Tagore (translations) on indolink.com clever stuff!
Post a Comment